Search This Blog

Thursday, September 16, 2010

HAI YE KHOOBI KE HAR EK KHAAMI KA IKRAAR KARO
SHAKHE GUL HUN MAI MUJHE DEKHO NA TALWAAR KARO

AKBARI SHAAN GEERI ADL O JURRAT E ZAF AR
AAJ BHI HUMME HAI GAR HUMPE ETBAAR KARO

KYA APNE TAAJ AJAYAB GHARON SE LE AAYEN
SOCH LO JAAN LO PHIR HUMKO BEKARAAR KARO

SISKIYAAN BABRI MASJID KI AB BHI AATI HAIN
YE AUR BAAT HAI AB SAB KA AAFTAAR KARO

YAZEED E WAQT GAR AAYE JO MUQABIL TO
HUSAIN IBNE ALI KI TARAH INKAAR KARO

JHAGDE FIRKE KE YE MASLAK KI LADAI AUR TUM
APNE HAALAT APNE HAATHON NA DUSHWAAR KARO

KOI KUCH BHI KAHE ISLAM SE SEEKHA HAI Sareer
KHUDA SE AUR USKE BANDON SE TUM PYAAR KARO

Saturday, August 14, 2010

SAREER SAITHALI

SAREER SAITHALI

yaar ko raGbat-e-aGyaar naa hone paaye
gul-e-tar ko havaz-e-Khaar naa hone paaye

[raGbat=liking/desire; aGyaar=rivals (actually, it is plural for 'Gair')]
[gul-e-tar=dew-drenched (fresh) flower; havaz-e-Khaar=(fall) prey to a thorn]

baaG kii sair ko jaate to ho par yaad rahe
sabzaa begaanaa hai do-chaar naa hone paaye

[baaG=garden; sair=stroll in/visit; sabzaa=flora/greenery; do-chaar honaa=to get close to]

jamaa kar liijiye Gamzo.n ko magar Khuubii-e-bazm
bas vahii.n tak hai ke baazaar naa hone paaye

[Khuubii-e-bazm=beauty of (this) gathering]

aap jaate to hai.n is bazm me.n lekin "Shibli"
haal-e-dil dekhiye izhaar naa hone paaye

SAREER SAITHALI

SAREER SAITHALI

vo ahad ahad hii kyaa jise nibhaao bhii

vo ahad ahad hii kyaa jise nibhaao bhii  hamaare vaadaa-e-ulfat ko bhuul jaao bhii   [ahad=promise]   bhalaa kahaa.N ke ham aise gumaan vaale hai.n  hazaar baar ham aaye.n hame.n bulaao bhii   [gumaan vaale=suspicious people]   biga.D chalaa hai bahut rasm-e-Khud_kushii kaa chalan  Daraane vaalo kisii roz kar dikhaao bhii   tumhaarii niind me.n Duubii hu_ii aa.Nkho.n kii qasam  hame.n ye zid hai ki jaago bhii aur jagaao bhii  

SAREER SAITHALI

SAREER SAITHALI

rokataa hai Gam-e-izhaar se pindaar mujhe

rokataa hai Gam-e-izhaar se pindaar mujhe mere ashko.n se chhupaa le mere ruKhsaar mujhe  [izhaar = expression (of); pindaar = pride] [ruKhsaar = cheeks]  dekh ai dasht-e-junuu.N bhed na khulane paaye Dhuu.NDhane aaye hai.n ghar ke dar-o-diivaar mujhe  [dasht-e-junuu.N = jungle of madness; bhed = secret]  sii diye ho.nTh usii shaKh kii majabuurii ne jis kii qurbat ne kiyaa maharam-e-asraar mujhe  [qurbat = nearness; maharam-e-asraar = acquainted with secrets]  merii aa.Nkho.n kii taraf dekh rahe hai.n anjum jaise pahachaan ga_ii ho shab-e-bedaar mujhe  [anjum = stars; shab-e-bedaar = wakeful night]  jins-e-viiraanii-e-saharaa merii dukaan me.n hai kyaa khariidegaa tere shahar kaa baazaar mujhe  [jins-e-viiraanii-e-sharaa = loneliness of the wilderness]  jaras-e-gul ne ka_ii baar bulaayaa lekin le ga_ii raah se zanjiir kii jhankaar mujhe  [jaras -e-gul = sound of flowers]  naavak-e-zulm uThaa dashnaa-e-andoh sambhaal lutf ke Khanjar-e-benaam se mat maar mujhe  [naavak-e-zulm = arrow of tyranny; dashnaa-e-andoh = dagger of sorrow]  saarii duniyaa me.n ghanii raat kaa sannaaTaa thaa sahan-e-zindaa.N me.n mile subah ke aasaar mujhe  [sannaaTaa = silence; sahan-e-zindaa.N = prison courtyard] [aasaar = signs] 

SAREER SAITHALI

SAREER SAITHALI

Gam-e-dauraa.N ne bhii siikhe Gam-e-jaanaa.N ke chalan

Gam-e-dauraa.N ne bhii siikhe Gam-e-jaanaa.N ke chalan vahii sochii hu_ii chaale.n vahii besaaKhtaapan  [Gam-e-dauraa.N = worldly sorrows; besaaKhtaapan = suddenness]  vahii iqraar me.n inkaar ke laakho.n pahaluu vahii ho.nTho.n pe tabassum vahii abaruu pe shikan  [tabassum = smile; abaruu = eyebrow; shikan = frown/wrinkle]  kis ko dekhaa hai ki pindaar-e-nazar ke baavasaf ek lamhe ke liye ruk ga_ii dil kii dha.Dakan  [pindaar = pride; baavasaf = in spite of]  kaun sii fasl me.n is baar mile hai.n tujh se ham ko parvaah-e-girebaa.N hai.n na fikr-e-daaman  [fasl = season/time]  ab to chubhatii hai havaa barf ke maidaano.n kii un dino.n jism ke ehasaas se jalataa thaa badan  aisii suunii to kabhii shaam-e-Gariibaa.N bhii na thii dil bujhe jaate hai.n ai tiiragii-e-subah-e-vatan  [shaam-e-Gariibaa.N = evening in an alien land] [tiiragii-e-subah-e-vatan = pre-dawn darkness in one's (own) country] 

SAREER SAITHALI

SAREER SAITHALI

ye jo hai hukm mere paas na aaye ko_ii
is liye ruuTh rahe hai.n ki manaaye ko_ii

taak me.n hai nigah-e-shauq Khudaa Khair kare
saamane se mere bachataa huaa jaaye ko_ii

haal afalaaq-o-zamii.n kaa jo bataayaa bhii to kyaa
baat vo hai jo tere dil kii baataaye ko_ii

[afalaaq=sky]

aapane 'Daag' ko muu.Nh bhii na lagaayaa afsos
us ko rakhataa thaa kaleje se lagaaye ko_ii

ho chukaa aish kaa jalasaa to mujhe Khat bhejaa
aap kii tarah se mehamaan bulaaye ko_ii

SAREER SAITHALI

SAREER SAITHALI

sitam hii karanaa jafaa hii karanaa nigaah-e-lutf kabhii na karanaa
tumhe.n qasam hai hamaare sar kii hamaare haq me.n kamii na karanaa

kahaa.N kaa aanaa kahaa.N kaa jaanaa vo jaante hii nahii.n ye rasme.n
vahaa.N hai vaade kii bhii ye suurat kabhii to karanaa kabhii na karanaa

hamaarii mayyat pe tum jo aanaa to chaar aa.Nsuu bahaa ke jaanaa
zaraa rahe paas-e-aabaruu bhii kahii.n hamaarii ha.Nsii na karanaa

vo ik hamaaraa tariiq-e-ulfat ki dushmano.n se bhii mil ke chalanaa
ye ek shevaa teraa sitamagar ki dost se dostii na karanaa